viernes, 29 de octubre de 2010

[Crítica] Speed Fail FanSubs: Culpas compartidas, voces que callan

Bueno me he querido sumar a una polémica que ha estado presente en los últimos días, pero que  siempre ha sido real y tangible durante años, los “Fail Subs”


           
            Creo que esta duda me nació desde hace ya muchos años. En Chile siempre hay todo tipo de eventos en donde los fanáticos del anime se reúnen y que son siempre de gran asistencia. Sabido es también que en esos eventos venden todo tipo de cosas, desde peluches, hasta DVDs con nuestras series favoritas. Es en este último punto donde nacieron mis grandes dudas y que fueron esclareciéndose con el tiempo. Antes compraba mis series, pero nunca me pregunté qué Fansubs eran los que traducían estas series. Comprendo en todo sentido lo del “No vender ni alquilar, hecho por Fans para Fans”, pero quiero ir a la realidad misma del asunto.

            Casi todos (por no decir “todos”) nos adentramos en la cultura oriental, específicamente la japonesa, mediante el anime y uno de los mayores aportes que nos da es la lengua. Con el tiempo uno va aprendiendo algo de japonés y se va entusiasmando. Algunos como yo, más aventureros que otros, tomamos cursos para aprender japonés (que ñoño yo xD) y profundizamos lo que ya veníamos aprendiendo del anime en si (ojo que no todo lo que se muestra es verdad, muchas cosas se hiperbolizan o simplemente no existen, pero algo de verdad tienen).

            La gran pregunta de clave es ¿Cómo algo tan lejano se hizo tan cercano?

Respuesta ya sabida: los FanSubs. Grupos de personas que con “esfuerzo”, traducen y nos acercan lo que se veía tan lejano. El proceso regular es conocido por todos;

a)      Llegan de Japón a USA en donde son traducidos al inglés debido a la estructura similar que tienen ambas lenguas (al igual que el alemán o las lenguas de raíz Germana) y la universalidad del inglés.
b)      Son traducidas al resto de las lenguas

Como toda buena traducción, no esta exenta de errores y más aún si la vuelves a traducir, por ejemplo si la quieres en Español.

¿Pero qué tiene que ver todo esto con los FailSubs?

            Fansubs con motivaciones múltiples, en donde resalta “la búsqueda de reconocimiento” (cosa muy humana por lo demás), hacen trabajos de pésima calidad, todo con tal de ser “los primeros” o “los mejores”. Sus métodos varían, pero destaca el uso del traductor de Google-sama, reciclar scripts, creen ciegamente en lo que dice el FanSub estadounidense, etc. Esto da como resultado, traducciones de pésima calidad y ni que hablar del trabajo audiovisual.

            Caso puntual y que dejará en claro lo que digo es un ED de una serie en donde descubrí de forma fortuita este horror. Yo trabajo en un FanSub en donde hago correciones del Jap. al Esp. El chico que estaba haciendo el karaoke del ED, me dijo que al momento de “timear” los romanji, estos no calzaban con lo que la canción decía y me pidió una revisión. Accedí y me puse a revisar los romaji, a veces hay errores de cambio de letra, como es el caso de la combinación “dz” y “ts” o la típica confusión del “ho” con el “wo”. Efectivamente habían errores (y graves) por lo que revisé otras versiones de otros FanSubs para tener una segunda opinión. Pero aquí la cosa se destapó. Todos los FanSubs (que en este caso eran FailSubs) en esas partes tenían lo mismo (calcado!!). O sea ellos a sabiendas de su error, por que también debieron hacer el timing del karaoke (y debieron darse cuenta del error), no se esforzaron por cambiarlo. Ni idea tienen de japonés y no quieren gastar su tiempo en buscar algún diccionario online o algo, prefieren creer ciegamente en el FanSub norteamericano y hacernos creer que aquí no pasó nada. Indignado me puse a retraducir el texto. Ejemplos son:

Nee kimi ni no suki --> Hey, te amo (traducción simple)

Pero realmente decia:

Nee kimaeno funsui --> Hey, vertiente generosa (traducción simple)

Otro ejemplo:

Ichi utsutte iru yo --> La verdadera vida junto a ti (Así lo pusieron ellos FAIL! Eso no dice)

Realmente decia:

michi wo tsuku tera uyo --> Llegué al camino del templo (traducción bastante simple xD)

¿Pero cómo se mantienen en el tiempo si son tan malos?

            Aquí lamentablemente recae la culpa tanto en los mismos usuarios como en los FanSubs.

Los Usuarios: Ansiosos por querer ver sus series favoritas, muchas veces terminan bajando lo primero que salga (que como dije anteriormente, a veces no terminan siendo la mejor versión) y postean cosas como “gracias, su versión es la mejor”. Yo intrigado por la “buena reputación” de algunos Fanbus, me he dado una que otra vuelta por estos grupos descargando sus series y ver que tan buenos son, por lo que leí por ahí los usuarios los avalan. Gran sorpresa la mía al ver la pésima calidad de traducción (creo que es en lo único en que puedo criticar con bases y criterio) en los diálogos comunes y corrientes (en los ED es común que hayan discrepancias al ser lirica).
Los FanSubs: Algunos usuarios (dentro de los que me incluyo) extrañados por la calidad hacemos comentarios constructivos para que mejoren su calidad. Ellos responden casi ofendidos que eres un "Troll" y que tus comentarios estan fuera de lugar. Su traducción es la mejor y no tiene error alguno. Por lo que nada cambia y todo sigue igual de mal.

Una pregunta me cae de lleno ¿Esto es lo que le entregamos a los que posiblemente hace poco se han integrado el mundo del anime? ¿Esto es lo que le entregamos a la comunidad internacional de habla hispana? Vergüenza total fue lo que sentí. 

            Es por eso que desde ese día comprendí que “FanSubear” no es un tema de ego personal, diversión o simplemente para matar el tiempo. Comprendí que tenia una “función social”, yo le entrego un producto a mucha gente que posiblemente no sabe nada de japonés o del mundo oriental, más aún, mi servicio es gratuito, por ende hay un amor propio en mi trabajo. Esto implica RESPONSABILIDAD de mi parte. Agradezco en gran medida a todos aquellos grupos que se esfuerzan en sobre medida por entregar el mejor servicio, ya que son ellos los que hacen de esta actividad un lindo servicio a la comunidad, como dije anteriormente “acercar lo que a simple vista se veía tan lejano”. No podemos prohibir que salgan más grupos nuevos y monopolizar esto, pero si podemos crear conciencia, fiscalizar y cooperar para que los que están recién comenzando puedan aprender y conocer su real función dentro de la industria del anime en Latinoamérica.

            ¿Criticas? muchas, ¿amor propio? Nulo ¿Solución? Comenzar a ver esta actividad con otros ojos, dejar de mirarnos el ombligo y comenzar a pensar en que esto llega a mucha gente. ¿El llamado? Como dicen algunos: revisar los Fansubs, hacer críticas constructivas, pensar en el otro antes que en nosotros mismos y colaboración por parte de los FanSubs. En nuestras manos esta hacer de esta actividad algo de mayor calidad.

Kyon Kun

           

5 comentarios:

  1. xD bueno si, es un error que veo mucho en algunos karaokes que hago, pero te das cuenta cuando estas haciendo el karaoke en el Aegis y repites una y otra vez la frase para sincronizar los textos en romaji con las voces y siempre termino poniendo en google (ya que mi japo es casi nulo xD) ejemplo "death note opening lirycs" y descubro que no solo ta un poco mal sino que debo corregir la mitad del karaoke xD pero ya dijo un sabio " al que espera todo le llega y al que no, le falta por llegar" =P o algo asi era el dicho xD, bueno en cuanto a las traducciones siempre es bueno ver las de otros fansubs (si lo haces del ingles al español como yo xD) para poner una frase lo mas correcta posible a lo que dicen xD y gue... no se que mas decir xD, solo que me da pena por los muchach@s que se comen el viaje a veces de leer algo mal y no lo saben -.-

    ResponderEliminar
  2. Lo que dices de la "funcion social" es cierto, asi el fansubeo solo sea por diversion, se entiende que lo que estas haciendo le llega a mucha gente, y por lo menos a mi, no se me hace correcto o responsable el hacer un mal trabajo, ecudandoce con el hecho de que "es gratis asi que no tienen derecho a quejarce" (esta frase me toco verla como en 3 ocaciones, cuando habia gente que le pedia a un fansub que corrigiera algo o que preguntaba cuando saldira X serie que porque ya tenia mas de 4 meses sin que sacaran nada, y los mimbros del fansub asi les contestaban), asi sea gratis, uno tiene que hacer un buen trabajo, o que? solo cuando hay una ganancia monetaria lo hacemos bien?, claro, es un muy buen incentivo, pero no lo es todo.
    Los fansubs tiene tambien que aprender a aceptar criticas, luego uno va de buena gente a decirles de X error, te dicen "somos perfectos, no hay errores" y te banean ┐( ̄ー ̄)┌ ni que se los estubieras diciendo para molestarlos, si se supone que todo esto es una comunidad, porque no aceptan las recomendaciones de los demas? simplemente por ego a mi parecer ┐( ̄ー ̄)┌ cosa que es estupida, pero bueno.

    Salu2

    ResponderEliminar
  3. La parte de la responsabilidad la comparto totalmente, este hobby de fansubear es un trabajo más, que hacemos porque nos gusta(al menos yo) en lo personal, y odiamos ver versiones de failsubs que arruinan los anime. Si van a fansubear, háganlo bien, sino, mejor déjenselo a otro, porque de ego y fama, nada, con suerte el nombre del fansub se hará conocido en el mundo latino del anime, pero como pasa con muchos otros, no necesariamente es una fama decente ni buena.

    Respecto a seguir al pie de la letra a los fansubs gringos... es un gran error que a veces cometía, pero ya aprendí algo sobre eso. Los errores son fácil de distinguir para un simple traductor ing-esp, ejemplo: en una escena decían tres veces ioroshiku onegai shimasu (o como sea, la verdad mi jap es pesimo, mi romaji igual), y en inglés para cada vez le habían puesto algo distinto... o sea... weon!! piensen un poco al momento de traducir por favor!!

    saludos kyon kun denwa xD

    ResponderEliminar
  4. Fantástico post. Acabo de escribir mi opinión sobre tu entrada pero esta cosa no funcionó y ya no tengo ánimo de redactar lo mismo otra vez.
    Como sea, comparto tu opinión, aunque creo que deberías haber mencionado el asunto del "ánimo de lucro" que mayoritariamente guía a los failsubs contemporáneos (y también a los infames encoders de ligeras). Conseguir mega-dólares y puntos DP se ha vuelto más importante que entregar un servicio de calidad a la comunidad.

    ResponderEliminar
  5. Otra cosa: Colgar comentarios es muy lioso -_-, deberías simplificar eso.
    Buen sitio, espero tus próximas entradas.

    ResponderEliminar